Fotografo: Me lo fai di nuovo quel musetto brutto brutto? In questo lavoro il musetto un po’ da porco è il minimo sindacale. Are you going to give me that ugly ugly face again? In this job, a slightly pig-like face is the bare minimum. Bruno: Ma chissenefrega se Pippo ha mangiato la gamba della sedia, guarda piuttosto di farlo vomitare, che magari il legno gli rimane sullo stomaco. But who cares if Pippo ate the leg of the chair, rather try to make him vomit, or maybe the wood will remain on his stomach. Emmanuel: C’è anche qualche zanzara. Fotografo: Perché sei troppo dolce, non riescono a resistere alla tentazione di succhiarti… Le capisco, sai? Emmanuel: There are also some mosquitoes. Photographer: Because you are too sweet, they can't resist the temptation to suck you... I understand them, you know? Bruno: Sì, cosa c’è? Ma cosa me ne frega che Rinaldo è caduto dalla sedia? Un’altra volta sta più attento! Yes, what is it? But what do I care that Rinaldo fell off the chair? Be more careful next time! Fotografo: Eh, ma così mi rendi geloso! Un uomo… speciale? Più speciale di me? Eh, but that makes me jealous! A man… special? More special than me? Bruno: E allora? Chiama il falegname, no? E non rompermi più le scatole con queste fesserie. So what? Call the carpenter, right? And don't bother me with this nonsense anymore. Fotografo: Tu sei pazzo, musetto mio, pazzo come un caribù in calore sperduto nel paradiso artico. You're crazy, my little face, crazy as a caribou in heat lost in the Arctic paradise. Bruno: E adesso andiamo al bar a farci il solito bianchetto! And now let's go to the bar and have our usual white wine! Fotografo: Mettiti qualcosa su quell’adorabile pelliccetta freddolosa da marmottino della tundra e andiamocene al caffè. Put something on that adorable chilly tundra marmot fur coat and let's go to the cafe.